タイトルの「New Type of Test May Better Discern Immunity to the Coronavirus」を機械翻訳すると「新しいタイプのテストは、コロナウイルスに対する免疫をよりよく識別する可能性がある」となった。文脈から自動的に”免疫”と訳したのかどうかは分からないが、少なくとも”免責”とは訳されていない。ちなみに、今回のタイトルは「外交官特権で罪が免れる」という意味だろうか。そして、それが皮肉になるという結末なのだが、やっぱり英語は難しい(日本語もだが)。
この『マクトウィグ夫人の変身』(Transformation of Mrs.Mc Twig)に関して、コロンボが立ち寄った本屋の店員が概要を説明するシーンがある。日本語版のセリフを転記するのが面倒だったので、ネットから英語のセリフを拾って翻訳してみた。
"That's a bubble of a book. You see Mrs McTwig was a floor scrubber who wins the Irish Sweepstakes. Well, you can imagine the possibilities. She goes to Switzerland for a face lift, then off to Paris for a Givenchy wardrobe, comprises herself in Rome with a Ribald Lothario, then falls in love with a young exiled prince from White Russia who happens to be a midget. When last seen they are frolicking together in the jungles of Africa on safari." (Columbo)"That's quite a yarn." "Well, you have to read it to appreciate the woody concept of romance and comedy."
Based on the plot summary given to Columbo in the bookshop, this is a burlesque of Paul Gallico's very real "Mrs. 'Arris Goes to Paris," which I highly recommend.